Neueste | Meistgesehene
Neueste | Meistgelesene



HERAKLION - Präfektur

  176 Wörter 1 Minute
2017-03-08 2017-03-08 08.03.2017 532 × gelesen

Für die meisten Kreta-Reisenden ist die Inselhauptstadt Heraklion die erste Station, eine sehr vitale und erstaunlicherweise vom Tourismus unberührte Stadt. Hier kann man authentisches kretisches Leben kennenlernen. Zu Weltruhm gelangte Heraklion durch sein Archäologisches Museum. Ein Besuch dort zählt zu den aufregendsten Kunsterlebnissen nicht nur auf Kreta, sondern weltweit. Nach Möglichkeit sollte man zwei Besuche einplanen, um Einzelnes in Ruhe näher betrachten zu können. Im Heraklions Byzantinischem Museum wird die bedeutendste Sammlung kretischer Ikonen präsentiert, sehr passend untergebracht in der Kirche des Katharinen-Klosters, das durch seine Ikonenmalerei berühmt wurde. Wichtigste Ziele in diesem Bezirk sind aber zweifellos die minoische Hauptstadt Knossos, sowie Phaestos und Agia Triada. Hier, in den Hauptstätten der minoischen Kultur stand gewissermaßen die Wiege der gesamten abendländischen Kulturentwicklung. Aber auch weitere antike Stätten wie der minoische Friedhof von Fourni lohnen einen Besuch. Ein Stadtrundgang in Heraklion zeigt dem Besucher weitere Sehenswürdigkeiten wie die Stadtbefestigung, die Arsenale, hübsche Brunnen. Ein landschaftlich und geistig wahrhaft erhabener Ort ist das Grab des berühmten kretischen Dichters Nikos Kazantzakis. Unendliche Sandstrände laden nach den Besichtigungen zum Entspannen ein.

357 Bilder für das Keyword Heraklion gefunden.

Der venezianische Morosini-Brunnen in Heraklion auf Kreta wird auch Löwenbrunnen genannt, er wurde 1628 gebaut und zählt zu den berühmtesten Bauwerken Heraklions. Morosini fountain, also known as Lions fountain, in Iraklion, the capital of Crete, has statues of four lions, shows scenes from Greek mythology and is a masterpiece of the Venetian era. Τα Λιοντάρια, η πλατεία με την Κρήνη Μοροζίνι στο Ηράκλειο, είναι ένα περίτεχνο ενετικό σιντριβάνι (1628) με 4 λιοντάρια, που από το στόμα τους αναβλύζει νερό και το μετέφερε από τις πηγές του Γιούχτα Dimitrios Pergialis
Der venezianische Morosini-Brunnen in Heraklion auf Kreta wird auch Löwenbrunnen genannt, er wurde 1628 gebaut und zählt zu den berühmtesten Bauwerken Heraklions. Morosini fountain, also known as Lions fountain, in Iraklion, the capital of Crete, has statues of four lions, shows scenes from Greek mythology and is a masterpiece of the Venetian era. Τα Λιοντάρια, η πλατεία με την Κρήνη Μοροζίνι στο Ηράκλειο, είναι ένα περίτεχνο ενετικό σιντριβάνι (1628) με 4 λιοντάρια, που από το στόμα τους αναβλύζει νερό και το μετέφερε από τις πηγές του Γιούχτα Dimitrios Pergialis
Der venezianische Morosini-Brunnen in Heraklion auf Kreta wird auch Löwenbrunnen genannt, er wurde 1628 gebaut und zählt zu den berühmtesten Bauwerken Heraklions. Morosini fountain, also known as Lions fountain, in Iraklion, the capital of Crete, has statues of four lions, shows scenes from Greek mythology and is a masterpiece of the Venetian era. Τα Λιοντάρια, η πλατεία με την Κρήνη Μοροζίνι στο Ηράκλειο, είναι ένα περίτεχνο ενετικό σιντριβάνι (1628) με 4 λιοντάρια, που από το στόμα τους αναβλύζει νερό και το μετέφερε από τις πηγές του Γιούχτα Dimitrios Pergialis
Der venezianische Morosini-Brunnen in Heraklion auf Kreta wird auch Löwenbrunnen genannt, er wurde 1628 gebaut und zählt zu den berühmtesten Bauwerken Heraklions (Detailansicht). Morosini fountain, also known as Lions fountain, in Iraklion, the capital of Crete, has statues of four lions, shows scenes from Greek mythology and is a masterpiece of the Venetian era (detail view). Τα Λιοντάρια, η πλατεία με την Κρήνη Μοροζίνι στο Ηράκλειο, είναι ένα περίτεχνο ενετικό σιντριβάνι (1628) με 4 λιοντάρια, που από το στόμα τους αναβλύζει νερό και το μετέφερε από τις πηγές του Γιούχτα Dimitrios Pergialis
Der venezianische Morosini-Brunnen in Heraklion auf Kreta wird auch Löwenbrunnen genannt, er wurde 1628 gebaut und zählt zu den berühmtesten Bauwerken Heraklions (Detailansicht). Morosini fountain, also known as Lions fountain, in Iraklion, the capital of Crete, has statues of four lions, shows scenes from Greek mythology and is a masterpiece of the Venetian era (detail view). Τα Λιοντάρια, η πλατεία με την Κρήνη Μοροζίνι στο Ηράκλειο, είναι ένα περίτεχνο ενετικό σιντριβάνι (1628) με 4 λιοντάρια, που από το στόμα τους αναβλύζει νερό και το μετέφερε από τις πηγές του Γιούχτα Dimitrios Pergialis
Der venezianische Morosini-Brunnen in Heraklion auf Kreta wird auch Löwenbrunnen genannt, er wurde 1628 gebaut und zählt zu den berühmtesten Bauwerken Heraklions (Detailansicht). Morosini fountain, also known as Lions fountain, in Iraklion, the capital of Crete, has statues of four lions, shows scenes from Greek mythology and is a masterpiece of the Venetian era (detail view). Τα Λιοντάρια, η πλατεία με την Κρήνη Μοροζίνι στο Ηράκλειο, είναι ένα περίτεχνο ενετικό σιντριβάνι (1628) με 4 λιοντάρια, που από το στόμα τους αναβλύζει νερό και το μετέφερε από τις πηγές του Γιούχτα Dimitrios Pergialis
Der venezianische Morosini-Brunnen in Heraklion auf Kreta wird auch Löwenbrunnen genannt, er wurde 1628 gebaut und zählt zu den berühmtesten Bauwerken Heraklions (Detailansicht). Morosini fountain, also known as Lions fountain, in Iraklion, the capital of Crete, has statues of four lions, shows scenes from Greek mythology and is a masterpiece of the Venetian era (detail view). Τα Λιοντάρια, η πλατεία με την Κρήνη Μοροζίνι στο Ηράκλειο, είναι ένα περίτεχνο ενετικό σιντριβάνι (1628) με 4 λιοντάρια, που από το στόμα τους αναβλύζει νερό και το μετέφερε από τις πηγές του Γιούχτα Dimitrios Pergialis
Marina Heraklion Dimitrios Pergialis
Marina Heraklion Dimitrios Pergialis
Marina Heraklion Dimitrios Pergialis
Marina Heraklion Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Kules Festung Heraklion Η ανέγερσή του Φρούριο της Θάλασσας ή Κούλες, στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο, κράτησε 17 χρόνια απ’ το 1523 ως το 1540, σήμερα χρησιμοποιείται για καλλιτεχνικές παραστάσεις. Dimitrios Pergialis
Pithoi sind große Krüge zur Aufbewahrung von Vorräten im westlichen Lagerraum des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf der Insel Kreta. Pithoi are big jugs to store supplies in the western storage room of the Minoan Palace of Cnossos south of Iraklio in Crete. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Pithoi sind große Krüge zur Aufbewahrung von Vorräten im westlichen Lagerraum des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf der Insel Kreta. Pithoi are big jugs to store supplies in the western storage room of the Minoan Palace of Cnossos south of Iraklio in Crete. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Pithoi sind große Krüge zur Aufbewahrung von Vorräten im westlichen Lagerraum des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf der Insel Kreta. Pithoi are big jugs to store supplies in the western storage room of the Minoan Palace of Cnossos south of Iraklio in Crete. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Ansicht der Außenmauer des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf der Insel Kreta. View of the outer wall of the Minoan Palace of Cnossos south of Iraklio in Crete. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Ansicht der Außenmauer des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf der Insel Kreta. View of the outer wall of the Minoan Palace of Cnossos south of Iraklio in Crete. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Die Vorhallen, Propyläen, des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf der Insel Kreta waren mit zahlreichen Fresken verziert. The porches, Propylaea, of the Minoan Palace of Knossos or Cnossos south of Iraklio in Crete were richly decorated with many frescos. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Die Vorhallen, Propyläen, des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf der Insel Kreta waren mit zahlreichen Fresken verziert. The porches, Propylaea, of the Minoan Palace of Knossos or Cnossos south of Iraklio in Crete were richly decorated with many frescos. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Die Vorhallen, Propyläen, des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf der Insel Kreta waren mit zahlreichen Fresken verziert. The porches, Propylaea, of the Minoan Palace of Knossos or Cnossos south of Iraklio in Crete were richly decorated with many frescos. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Der Nordteil des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf Kreta, erbaut zwischen 2100 und 1800 v. Chr., wurde von Griechenland mit dem Europäischen Kulturerbe-Siegel ausgezeichnet. The northern part of the Minoan Palace of Knossos or Cnossos south of Iraklio in Crete was built between 2100 and 1800 BC and was honoured with the European Heritage Label by Greece. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Der Nordteil des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf Kreta, erbaut zwischen 2100 und 1800 v. Chr., wurde von Griechenland mit dem Europäischen Kulturerbe-Siegel ausgezeichnet. The northern part of the Minoan Palace of Knossos or Cnossos south of Iraklio in Crete was built between 2100 and 1800 BC and was honoured with the European Heritage Label by Greece. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Der Nordteil des minoischen Palastes von Knossos südlich von Heraklion auf Kreta, erbaut zwischen 2100 und 1800 v. Chr., wurde von Griechenland mit dem Europäischen Kulturerbe-Siegel ausgezeichnet. The northern part of the Minoan Palace of Knossos or Cnossos south of Iraklio in Crete was built between 2100 and 1800 BC and was honoured with the European Heritage Label by Greece. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Der minoische Palast von Knossos südlich von Heraklion auf Kreta, erbaut zwischen 2100 und 1800 v. Chr., wurde von Griechenland mit dem Europäischen Kulturerbe-Siegel ausgezeichnet. The Minoan Palace of Knossos or Cnossos south of Iraklio in Crete was built between 2100 and 1800 BC and was honoured with the European Heritage Label by Greece. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Der minoische Palast von Knossos südlich von Heraklion auf Kreta, erbaut zwischen 2100 und 1800 v. Chr., wurde von Griechenland mit dem Europäischen Kulturerbe-Siegel ausgezeichnet. The Minoan Palace of Knossos or Cnossos south of Iraklio in Crete was built between 2100 and 1800 BC and was honoured with the European Heritage Label by Greece. To σημαντικότερο και μεγαλύτερο κέντρο του Μινωικού Πολιτισμού στην Κρήτη είναι σίγουρα το ανάκτορο του βασιλιά Μίνωα στην Κνωσό, το οποίο απέχει 5 χιλιόμετρα από το Ηράκλειο. Dimitrios Pergialis
Kathedrale Agios Minas Heraklion Dimitrios Pergialis
Kathedrale Agios Minas Heraklion Dimitrios Pergialis
Kathedrale Agios Minas Heraklion Dimitrios Pergialis
Kathedrale Agios Minas Heraklion Dimitrios Pergialis
Kathedrale Agios Minas Heraklion Dimitrios Pergialis
Kathedrale Agios Minas Heraklion Dimitrios Pergialis
Kathedrale Agios Minas Heraklion Dimitrios Pergialis
Kathedrale Agios Minas Heraklion Dimitrios Pergialis
Kathedrale Agios Minas Heraklion Dimitrios Pergialis
Kathedrale Agios Minas Heraklion Dimitrios Pergialis
Zwei Seiten eines Manuskripts aus dem 15. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta. Two pages of a manuscript called Commemoration of Saint Kyriake in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete. Γραφές στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Bei der Bilderhandschrift aus dem 14. Jh. im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta handelt es sich um ein Manuskript, in dem der Text mit Initialen, Marginalien und Miniaturen verziert wurde. The Illuminated Manuscript of the Gospels from the 14th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, has not only got text, but also initials, borders and miniature illustrations. Γραφές στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Zwei Ikonen aus dem 15. Jh. von Angelos Akotantos im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigen den auferstandenen Christus mit den beiden Marien und den Heiligen Fanourios, einen Wundertäter. The double zone icon is called Chairete, the resurrected Jesus and the two Marys, and the Miracle of Saint Fanourios from the 15th century by Angelos Akotantos in the Icons Museum in Iraklion, Crete. Εικόνα του Άγγελου Ακοτάντου στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone aus dem 15. Jh. von Angelos Akotantos im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt den Heiligen Fanourios, den man zunächst wohl auf Rhodos verehrte, dann auf Kreta und später im ganzen Land. The icon Miracle of Saint Fanourios from the 15th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, was painted by Angelos Akotantos and shows Saint Fanourios, a martyr who worked various miracles. Εικόνα του Άγγελου Ακοτάντου στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone aus dem 15. Jh. von Angelos Akotantos im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt den Heiligen Fanourios, den man zunächst wohl auf Rhodos verehrte, dann auf Kreta und später im ganzen Land. The icon Miracle of Saint Fanourios from the 15th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, was painted by Angelos Akotantos and shows Saint Fanourios, a martyr who worked various miracles. Εικόνα του Άγγελου Ακοτάντου στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Heiliger Minas aus dem 17. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta wurde von Georgios Kastrofylakas gemalt, der Märtyrer Minas ist der Schutzheilige der Stadt. The icon Saint Menas from the 17th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, was painted by Georgios Kastrofylakas, the martyr Menas is the patron saint of Iraklion. Εικόνα του Γεώργιου Καστροφύλακα στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Heiliger Minas aus dem 17. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta wurde von Georgios Kastrofylakas gemalt, der Märtyrer Minas ist der Schutzheilige der Stadt. The icon Saint Menas from the 17th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, was painted by Georgios Kastrofylakas, the martyr Menas is the patron saint of Iraklion. Εικόνα του Γεώργιου Καστροφύλακα στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Heiliger Georg und der Drache aus dem 17. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigt die Legende von Georg als Drachentöter, der die Prinzessin rettet. The icon Saint George with the dragon from the 17th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows George who was known as the Great-martyr, Victory-bearer and Wonder worker Η εικόνα ο Άγιος Γεώργιος στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Heiliger Charalambos aus dem 18. Jh. im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta wurde von Georgios Kastrofylakas gemalt. The icon Saint Charalambos from the 18th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, was painted by Georgios Kastrofylakas. Εικόνα του Γεώργιου Καστροφύλακα στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Göttliche Liturgie aus dem 16. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta wurde von dem bedeutenden griechischen Ikonenmaler Michael Damaskinos (1530-1593) gemalt. The icon Divine Liturgy from the 16th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, was painted by the famous Greek icon painter Michael Damaskenos (1530-1593). Η εικόνα Θεία Λειτουργία, Μιχάλης Δαμασκηνός, στον ναό της μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα Dimitrios Pergialis
Die Ikone Göttliche Liturgie aus dem 16. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta wurde von dem bedeutenden griechischen Ikonenmaler Michael Damaskinos (1530-1593) gemalt. The icon Divine Liturgy from the 16th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, was painted by the famous Greek icon painter Michael Damaskenos (1530-1593). Η εικόνα Θεία Λειτουργία, Μιχάλης Δαμασκηνός, στον ναό της μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα Dimitrios Pergialis
Die Ikone Göttliche Liturgie aus dem 16. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta wurde von dem bedeutenden griechischen Ikonenmaler Michael Damaskinos (1530-1593) gemalt. The icon Divine Liturgy from the 16th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, was painted by the famous Greek icon painter Michael Damaskenos (1530-1593). Η εικόνα Θεία Λειτουργία, Μιχάλης Δαμασκηνός, στον ναό της μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα Dimitrios Pergialis
Die Ikone Göttliche Liturgie, auch Heilige Liturgie, aus dem 17. Jh. im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt über 60 Engel und im Mittelpunkt die Agia Triada, Vater, Sohn und Heiliger Geist. The icon The Divine Liturgy from the 17th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, shows the Holy Trinity, God Father, the Son and the Holy Spirit, surrounded by more than 60 faces of angels. Η εικόνα Θεία Λειτουργία στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Göttliche Liturgie, auch Heilige Liturgie, aus dem 17. Jh. im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt über 60 Engel und im Mittelpunkt die Agia Triada, Vater, Sohn und Heiliger Geist. The icon The Divine Liturgy from the 17th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, shows the Holy Trinity, God Father, the Son and the Holy Spirit, surrounded by more than 60 faces of angels. Η εικόνα Θεία Λειτουργία στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Göttliche Liturgie, auch Heilige Liturgie, aus dem 17. Jh. im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt über 60 Engel und im Mittelpunkt die Agia Triada, Vater, Sohn und Heiliger Geist. The icon The Divine Liturgy from the 17th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, shows the Holy Trinity, God Father, the Son and the Holy Spirit, surrounded by more than 60 faces of angels. Η εικόνα Θεία Λειτουργία στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Gottesmutter Kardiotissa aus dem 17 Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigt Maria in inniger Umarmung mit dem Jesuskind. The icon Virgin Kardiotissa from the 17th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows Mary and the child Jesus, embracing each other intimately. Η Παναγία Καρδιώτισσα στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Gottesmutter Kardiotissa aus dem 17 Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigt Maria in inniger Umarmung mit dem Jesuskind. The icon Virgin Kardiotissa from the 17th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows Mary and the child Jesus, embracing each other intimately. Η Παναγία Καρδιώτισσα στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Gottesmutter Kardiotissa aus dem 17 Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigt Maria in inniger Umarmung mit dem Jesuskind. The icon Virgin Kardiotissa from the 17th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows Mary and the child Jesus, embracing each other intimately. Η Παναγία Καρδιώτισσα στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Gottesmutter Hodegetria aus dem 14. Jh im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt einen bestimmten Typ der Mariendarstellung, bei dem Maria das Jesuskind im linken Arm hält. The icon Virgin Hodegetria from the 14th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, shows Mary holding the child Jesus in her left arm, this became the sublime illustration of the Mother of God. Η Παναγία Οδηγήτρια στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Geburt Johannes des Täufers aus dem 16. Jh. im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt den neugeborenen Johannes und seine Mutter Elisabeth im Wochenbett, wo sie von Frauen umsorgt wird. The icon Birth of Saint John the Baptist from the 16th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, shows the newborn baby John and his mother Elizabeth lying in a bed and being served by women. Γενέσιο του Προδρόμου στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone aus dem 15. Jh. von Angelos Akotantos im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt den Heiligen Fanourios, den man zunächst wohl auf Rhodos verehrte, dann auf Kreta und später im ganzen Land. The icon Miracle of Saint Fanourios from the 15th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, was painted by Angelos Akotantos and shows Saint Fanourios, a martyr who worked various miracles. Εικόνα του Άγγελου Ακοτάντου στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Chairete aus dem 15. Jh., gemalt von Angelos Akotantos im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt den auferstandenen Christus, der zuerst den beiden Marien erscheint. The icon Chairete from the 15th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, was painted by Angelos Akotantos and shows the resurrected Jesus who appears first to the two Marys. Εικόνα του Άγγελου Ακοτάντου στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Drei Ikonen aus dem 17. bis 18. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigen Szenen aus dem Leben verschiedener Heiliger u. a. Johannes der Theologe und Prochoros. Three icons in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, show scenes from the lives of different saints, like the Beheading of Saint John the Baptist. Εικόνες στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Johannes der Theologe und Prochoros aus dem 18. Jh. im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt den Apostel Johannes und Prochoros, der nach der Überlieferung der Sekretär des Johannes war. The icon of Saint John the Theologian and Prochorus from the 18th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, shows the apostle John and Prochorus, John’s secretary, according to tradition. Ο Άγιος Ιωάννης ο Θεολόγος στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Johannes der Theologe und Prochoros aus dem 18. Jh. im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt den Apostel Johannes und Prochoros, der nach der Überlieferung der Sekretär des Johannes war. The icon of Saint John the Theologian and Prochorus from the 18th century in the Icons Museum in Iraklion, Crete, shows the apostle John and Prochorus, John’s secretary, according to tradition. Ο Άγιος Ιωάννης ο Θεολόγος στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Enthauptung Johannes des Täufers aus dem 18. Jh. im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt Johannes den Täufer, einen der bedeutendsten Heiligen der orthodoxen und der katholischen Kirche The icon Beheading of Saint John the Baptist in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows John the Baptist, one of the most important saints of the Orthodox and Catholic churches. Η αποκεφάλιση του Προδρόμου στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Enthauptung Johannes des Täufers aus dem 18. Jh. im Ikonenmuseum in Heraklion auf Kreta zeigt Johannes den Täufer, einen der bedeutendsten Heiligen der orthodoxen und der katholischen Kirche The icon Beheading of Saint John the Baptist in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows John the Baptist, one of the most important saints of the Orthodox and Catholic churches. Η αποκεφάλιση του Προδρόμου στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Wurzel Jesse, auch Jessebaum aus dem 18. Jh, im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigt die Abstammung Jesu aus dem Hause Davids, ein mittelalterliches Bildmotiv. The icon Tree of Jesse from the 18th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows the ancestors of Jesus in a tree which rises from Jesse of Bethlehem, King David’s father Η Ρίζα του Ιεσσαί στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Wurzel Jesse, auch Jessebaum aus dem 18. Jh, im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigt die Abstammung Jesu aus dem Hause Davids, ein mittelalterliches Bildmotiv. The icon Tree of Jesse from the 18th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows the ancestors of Jesus in a tree which rises from Jesse of Bethlehem, King David’s father Η Ρίζα του Ιεσσαί στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone Wurzel Jesse, auch Jessebaum aus dem 17. Jh, im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigt die Abstammung Jesu aus dem Hause Davids, ein mittelalterliches Bildmotiv. The icon Tree of Jesse from the 17th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows the ancestors of Jesus in a tree which rises from Jesse of Bethlehem, King David’s father Η Ρίζα του Ιεσσαί στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Ikone der Kreuzigung Jesu Christi aus dem 18. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigt eine zentrale, christliche Lehre und ein historisches Ereignis. The icon of the Crucifixion of Jesus Christ from the 18th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows a central Christian doctrine and a confirmed historical event. Η Σταύρωση στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Desis-Ikone aus dem 15. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigt Christus sowie die Gottesmutter Maria und Johannes den Täufer, die Fürbitte bei Jesus einlegen. The Desis icon from the 15th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows Christ in the middle with his mother Mary and John the Baptist making intercession before Jesus. Η Δέηση στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die Desis-Ikone aus dem 15. Jh. im Ikonenmuseum der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion auf Kreta zeigt Christus sowie die Gottesmutter Maria und Johannes den Täufer, die Fürbitte bei Jesus einlegen. The Desis icon from the 15th century in the museum of Saint Catherine church in Iraklion, Crete, shows Christ in the middle with his mother Mary and John the Baptist making intercession before Jesus. Η Δέηση στον ναό της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο όπου στεγάζετε η έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Innenansicht der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion aus dem 16. Jh., in der ein Museum mit Ikonen aus byzantinischer Zeit untergebracht ist, es handelt sich um die größte Ikonensammlung Kretas. Interior view of the church of Saint Catherine in Iraklion, the church houses in its museum an important exhibition of Byzantine icons, it is the biggest collection of icons in the whole of Crete. Ο ναός της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο στεγάζει μία έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Innenansicht der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion aus dem 16. Jh., in der ein Museum mit Ikonen aus byzantinischer Zeit untergebracht ist, es handelt sich um die größte Ikonensammlung Kretas. Interior view of the church of Saint Catherine in Iraklion, the church houses in its museum an important exhibition of Byzantine icons, it is the biggest collection of icons in the whole of Crete. Ο ναός της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο στεγάζει μία έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Innenansicht der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion aus dem 16. Jh., in der ein Museum mit Ikonen aus byzantinischer Zeit untergebracht ist, es handelt sich um die größte Ikonensammlung Kretas. Interior view of the church of Saint Catherine in Iraklion, the church houses in its museum an important exhibition of Byzantine icons, it is the biggest collection of icons in the whole of Crete. Ο ναός της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο στεγάζει μία έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Außenansicht der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion aus dem 16. Jh., in der ein Museum mit Ikonen aus byzantinischer Zeit untergebracht ist, es handelt sich um die größte Ikonensammlung Kretas. An icon in the church of Saint Catherine in Iraklion in Crete, the church houses in its museum an important exhibition of Byzantine icons, it is the biggest collection of icons in the whole of Crete. Ο ναός της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο στεγάζει μία έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Außenansicht der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion aus dem 16. Jh., in der ein Museum mit Ikonen aus byzantinischer Zeit untergebracht ist, es handelt sich um die größte Ikonensammlung Kretas. An icon in the church of Saint Catherine in Iraklion in Crete, the church houses in its museum an important exhibition of Byzantine icons, it is the biggest collection of icons in the whole of Crete. Ο ναός της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο στεγάζει μία έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Außenansicht der Kirche Agia Ekaterini in Heraklion aus dem 16. Jh., in der ein Museum mit Ikonen aus byzantinischer Zeit untergebracht ist, es handelt sich um die größte Ikonensammlung Kretas. An icon in the church of Saint Catherine in Iraklion in Crete, the church houses in its museum an important exhibition of Byzantine icons, it is the biggest collection of icons in the whole of Crete. Ο ναός της Σιναϊτικής μονής της Αγίας Αικατερίνης στο Ηράκλειο στεγάζει μία έκθεση βυζαντινών εικόνων, Κρητικής Σχολής Αγιογραφίας, από τον 14 έως τον 19 αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die venezianische Loggia wurde Anfang des 17. Jhs. erbaut und ist heute das Rathaus von Heraklion, der größten Stadt Kretas, die auch Inselhauptstadt und wirtschaftliches Zentrum ist (Innenraum). The Venetian Loggia was built at the beginning of the 17th century, today it is the Town Hall of Iraklion, the largest city of Crete and at the same time its capital and economic centre (interior). Η Λότζια (1628), το σημερινό Δημαρχείο στο Ηράκλειο, ήταν κατά την ενετοκρατία ο επίσημος χώρος συγκέντρωσης ευγενών και αρχόντων που συζητούσαν για διάφορα θέματα που απασχολούσαν την πόλη. Dimitrios Pergialis
Die venezianische Loggia wurde Anfang des 17. Jhs. erbaut und ist heute das Rathaus von Heraklion, der größten Stadt Kretas, die auch Inselhauptstadt und wirtschaftliches Zentrum ist (Innenraum). The Venetian Loggia was built at the beginning of the 17th century, today it is the Town Hall of Iraklion, the largest city of Crete and at the same time its capital and economic centre (interior). Η Λότζια (1628), το σημερινό Δημαρχείο στο Ηράκλειο, ήταν κατά την ενετοκρατία ο επίσημος χώρος συγκέντρωσης ευγενών και αρχόντων που συζητούσαν για διάφορα θέματα που απασχολούσαν την πόλη. Dimitrios Pergialis
Die venezianische Loggia wurde Anfang des 17. Jhs. erbaut und ist heute das Rathaus von Heraklion, der größten Stadt Kretas, die auch Inselhauptstadt und wirtschaftliches Zentrum ist (Innenhof). The Venetian Loggia was built at the beginning of the 17th century, today it is the Town Hall of Iraklion, the largest city of Crete and at the same time its capital and economic centre (courtyard). Η Λότζια (1628), το σημερινό Δημαρχείο στο Ηράκλειο, ήταν κατά την ενετοκρατία ο επίσημος χώρος συγκέντρωσης ευγενών και αρχόντων που συζητούσαν για διάφορα θέματα που απασχολούσαν την πόλη. Dimitrios Pergialis
Die venezianische Loggia wurde Anfang des 17. Jhs. erbaut und ist heute das Rathaus von Heraklion, der größten Stadt Kretas, die auch Inselhauptstadt und wirtschaftliches Zentrum ist (Innenhof). The Venetian Loggia was built at the beginning of the 17th century, today it is the Town Hall of Iraklion, the largest city of Crete and at the same time its capital and economic centre (courtyard). Η Λότζια (1628), το σημερινό Δημαρχείο στο Ηράκλειο, ήταν κατά την ενετοκρατία ο επίσημος χώρος συγκέντρωσης ευγενών και αρχόντων που συζητούσαν για διάφορα θέματα που απασχολούσαν την πόλη. Dimitrios Pergialis
Die venezianische Loggia wurde Anfang des 17. Jhs. erbaut und ist heute das Rathaus von Heraklion, der größten Stadt Kretas, die auch Inselhauptstadt und wirtschaftliches Zentrum ist (Innenhof). The Venetian Loggia was built at the beginning of the 17th century, today it is the Town Hall of Iraklion, the largest city of Crete and at the same time its capital and economic centre (courtyard). Η Λότζια (1628), το σημερινό Δημαρχείο στο Ηράκλειο, ήταν κατά την ενετοκρατία ο επίσημος χώρος συγκέντρωσης ευγενών και αρχόντων που συζητούσαν για διάφορα θέματα που απασχολούσαν την πόλη. Dimitrios Pergialis
Die venezianische Loggia wurde Anfang des 17. Jhs. erbaut und ist heute das Rathaus von Heraklion, der größten Stadt Kretas, die auch Inselhauptstadt und wirtschaftliches Zentrum ist (Innenhof). The Venetian Loggia was built at the beginning of the 17th century, today it is the Town Hall of Iraklion, the largest city of Crete and at the same time its capital and economic centre (courtyard). Η Λότζια (1628), το σημερινό Δημαρχείο στο Ηράκλειο, ήταν κατά την ενετοκρατία ο επίσημος χώρος συγκέντρωσης ευγενών και αρχόντων που συζητούσαν για διάφορα θέματα που απασχολούσαν την πόλη. Dimitrios Pergialis
Die venezianische Loggia wurde Anfang des 17. Jhs. erbaut und ist heute das Rathaus von Heraklion, der größten Stadt Kretas, die auch Inselhauptstadt und wirtschaftliches Zentrum ist (Innenhof). The Venetian Loggia was built at the beginning of the 17th century, today it is the Town Hall of Iraklion, the largest city of Crete and at the same time its capital and economic centre (courtyard). Η Λότζια (1628), το σημερινό Δημαρχείο στο Ηράκλειο, ήταν κατά την ενετοκρατία ο επίσημος χώρος συγκέντρωσης ευγενών και αρχόντων που συζητούσαν για διάφορα θέματα που απασχολούσαν την πόλη. Dimitrios Pergialis