Neueste | Meistgesehene
Neueste | Meistgelesene



PATRAS – Städte auf dem Festland

  222 Wörter 1 Minute
2017-01-22 2017-01-22 22.01.2017 697 × gelesen

Als Griechenlands „Tor zum Westen“ wird die Hafenstadt am Golf von Patras oft bezeichnet. Und der Hafen, an dem auch die großen Autofähren von Italien anlegen, ist auch bei den meisten Hellasreisenden das Wichtigste, das sie mit der drittgrößten Stadt Griechenlands verbinden. Wer sich die Zeit nimmt, die Stadt etwas genauer zu erkunden, wird jedoch entdecken, dass Patras einiges mehr zu bieten hat. Zahlreiche Sehenswürdigkeiten, wie das Römische Amphitheater, das Römische Odeon, das Apollo-Theater, die Agios Andreas Kirche und das Archäologische Museum, sind zu besichtigen. Einen einzigartigen Blick über die Stadt und den Golf von Patras bis auf die Berge von Ätolo-Akarnania auf der gegenüberliegenden Festlandseite bietet sich von der Burg in der Oberstadt. Seit ihrer Eröffnung im Jahr 2004 zählt zu den Sehenswürdigkeiten auch die eindrucksvolle Charilaos-Trikoupis-Brücke, die als von vier Pylonen getragene Schrägseilbrücke zwischen Rio und Andirrio den Golf von Patras überspannt. Neben seiner Bedeutung als Hafenstadt ist Patras auch eine wichtige Universitätsstadt mit über 30000 Studenten, die viel zum jugendlich lebendigen Flair der Stadt beitragen. Das kann man schön beobachten, wenn man sich in eines der zahlreichen Cafés oder Restaurants begibt, die den Psilaloniaplatz, den bekanntesten und schönsten Platz der Stadt, umgeben. Legendär ist auch der Jahr für Jahr 50000 Karnevalisten anlockende Karneval von Patras, einer der größten in Griechenland, dessen Ursprünge sich bis in die Antike zurückverfolgen lassen.

141 Bilder für das Keyword Patras gefunden.

Die Innenausstattung des kleinen Weinlokals Vinum in Patras trägt die Handschrift des in Berlin lebenden und wirkenden griechischen Künstlers Kleomenis Kostopoulos. The interior of the small wine bar Vinum in Patras was designed by the Greek artist Kleomenis Kostopoulos, who now lives and works in Berlin. Εκλεκτά κρασιά στην Οινοθήκη Vinum Jens Gelowicz
Die Innenausstattung des kleinen Weinlokals Vinum in Patras trägt die Handschrift des in Berlin lebenden und wirkenden griechischen Künstlers Kleomenis Kostopoulos. The interior of the small wine bar Vinum in Patras was designed by the Greek artist Kleomenis Kostopoulos, who now lives and works in Berlin. Εκλεκτά κρασιά στην Οινοθήκη Vinum Jens Gelowicz
Die Innenausstattung des kleinen Weinlokals Vinum in Patras trägt die Handschrift des in Berlin lebenden und wirkenden griechischen Künstlers Kleomenis Kostopoulos. The interior of the small wine bar Vinum in Patras was designed by the Greek artist Kleomenis Kostopoulos, who now lives and works in Berlin. Εκλεκτά κρασιά στην Οινοθήκη Vinum Jens Gelowicz
Stavros Xarchakos Patras Dimitrios Pergialis
Stavros Xarchakos Patras Dimitrios Pergialis
Stavros Xarchakos Patras Dimitrios Pergialis
Fähre Patras – Griechische Reeder besitzen die wichtigste Handelsflotte der Welt, rund 15 der Welthandelsflotte gehört Schiffseigentümern aus Griechenland, trotz finanzieller Not, läuft ohne die Griechen in der weltweiten Schifffahrt gar nichts. Ship transport Patras – Greece is a maritime nation, as shipping is the oldest form of occupation of the Greeks and has been a key element of Greek economy since ancient times, shipping is the country’s most important industry today. Dimitrios Pergialis
Fähre Patras – Griechische Reeder besitzen die wichtigste Handelsflotte der Welt, rund 15 der Welthandelsflotte gehört Schiffseigentümern aus Griechenland, trotz finanzieller Not, läuft ohne die Griechen in der weltweiten Schifffahrt gar nichts. Ship transport Patras – Greece is a maritime nation, as shipping is the oldest form of occupation of the Greeks and has been a key element of Greek economy since ancient times, shipping is the country’s most important industry today. Dimitrios Pergialis
Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Sarkophage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Sarcophagi – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Sarkophage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Sarcophagi – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Sarkophage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Sarcophagi – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Nicht figurale Mosaike – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes von 161 n. Chr. gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Non-figurative mosaics – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Nicht figurale Mosaike – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes von 161 n. Chr. gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Non-figurative mosaics – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Nicht figurale Mosaike – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes von 161 n. Chr. gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Non-figurative mosaics – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Nicht figurale Mosaike – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes von 161 n. Chr. gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Non-figurative mosaics – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Mit antiken Säulen – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. With ancient columns – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Mit antiken Säulen – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. With ancient columns – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Bühne und Backstage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Stage and backstage – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Bühne und Backstage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Stage and backstage – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Bühne und Backstage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, auf der berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Stage and backstage – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle tower – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle gate – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle gate – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle wall – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle wall – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle wall – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle wall – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Pantokratoras-Kirche – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Pantokratoras church – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Yachthafen von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Marina of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Yachthafen von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Marina of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Yachthafen von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Marina of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Yachthafen von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Marina of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Ansicht von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. View of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Ansicht von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. View of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Ansicht von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. View of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agios-Georgios Platz und Brunnen mit Statue der geflügelten Löwen – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Agios Georgios Square and fountain with winged lions – Patras on the Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agios-Georgios Platz und Brunnen mit Statue der geflügelten Löwen – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Agios Georgios Square and fountain with winged lions – Patras on the Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agios-Georgios Platz und Brunnen mit Statue der geflügelten Löwen – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Agios Georgios Square and fountain with winged lions – Patras on the Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agios-Georgios Platz und Brunnen mit Statue der geflügelten Löwen – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Agios Georgios Square and fountain with winged lions – Patras on the Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Kleines Theater – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Little Theatre – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Kleines Theater – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Little Theatre – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Griechische Nationalbank – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. National Bank of Greece – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Alpha Bank – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Alpha Bank – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Fischer- und Yachthafen – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Fishing harbour and marina – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt von Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt von Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt von Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller, Detailansicht – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller, detail view – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller, Detailansicht – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller, detail view – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Altes Krankenhaus 2005 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Old hospital 2005 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agiou Nikolaou Treppe 2005 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Saint Nicolas Stairs 2005 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agiou Nikolaou Treppe 2005 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Saint Nicolas Stairs 2005 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agiou Nikolaou Straße 2004 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Saint Nicolas Street 2004 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agiou Nikolaou Straße 2004 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Saint Nicolas Street 2004 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agiou Nikolaou Straße 2004 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Saint Nicolas Street 2004 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Thronendes weibliches Idol Spätes 14. Jh. v. Chr., Spaliareika, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Rasiermesser frühes 12. Jh. v. Chr., Achaia, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Kraterscherbe mit Darstellung einesrudernden Kriegers Spätes 12. Jh. v. Chr., Voudeni, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Teile eine Goldkette in Paryrusblütenform 14. Jh. v. Chr., Voudeni, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Teile eine Goldkette in Paryrusblütenform 14. Jh. v. Chr., Voudeni, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Kalathos-Gefäß aus Bronze Mitte 12. Jh. v. Chr., Spaliareika, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Tiaraartiger Helm aus Bronze Mitte 12. Jh. v. Chr., Portes, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Bronzedolch mit Metalleinlagen in Gold, Silber und Kupfer (Delfine) 2. Hälfte 15. Jh. v. Chr. – 14. Jh. v. Chr, Katarraktis, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Bronzedolch mit Metalleinlagen in Gold, Silber und Kupfer (Delfine) 2. Hälfte 15. Jh. v. Chr. – 14. Jh. v. Chr, Katarraktis, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Bronzeschale Mitte 12. Jh. v. Chr., Portes, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Bronzemesser mit Knocheneinlagen Spätes 12. Jh. v. Chr., Chalandritsa, Agios Vasilios, Grabfund Archäologisches Museums Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Großer Bildkrater mit Tierfries Spätes 12. Jh. v. Chr., Voudeni, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Mavrodaphne Trauben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni grapes – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού Dimitrios Pergialis
Mavrodaphne Trauben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni grapes – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού Dimitrios Pergialis
Mavrodaphne Trauben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni grapes – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού Dimitrios Pergialis
Mavrodaphne Trauben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni grapes – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού. Dimitrios Pergialis
Mavrodaphne Reben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni vines – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού Dimitrios Pergialis
Mavrodaphne Reben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni vines – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού Dimitrios Pergialis
Manolis Mitsias Patras Dimitrios Pergialis
Der Leuchtturm von Patras war ursprünglich aus Holz gebaut, wurde aber 1865 von einem Unwetter zerstört und 1878 durch einen aus Stein gebauten Leuchtturm ersetzt, 1972 abgerissen, wurde er erst 1999 wieder aufgebaut und gilt als Wahrzeichen der Stadt. Patras Lighthouse, the symbol of the city of Patras, is situated on the seafront opposite the temple of Saint Andrew, the first wooden lighthouse was built in 1858, the lighthouse as it is today was rebuilt in 1999 and houses a caf, a bar and a restaurant. Dimitrios Pergialis
Der Leuchtturm von Patras war ursprünglich aus Holz gebaut, wurde aber 1865 von einem Unwetter zerstört und 1878 durch einen aus Stein gebauten Leuchtturm ersetzt, 1972 abgerissen, wurde er erst 1999 wieder aufgebaut und gilt als Wahrzeichen der Stadt. Patras Lighthouse, the symbol of the city of Patras, is situated on the seafront opposite the temple of Saint Andrew, the first wooden lighthouse was built in 1858, the lighthouse as it is today was rebuilt in 1999 and houses a caf, a bar and a restaurant. Dimitrios Pergialis