Τελευταίες προσθήκες | Περισσότερο εμφανισμένα
Τελευταίες προσθήκες | Περισσότερο διαβασμένα



ΠΑΤΡΑ - Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης 2006

  1.352 λέξεις 5 Λεπτά
2017-01-30 2017-01-30 30.01.2017 1.165 × αναγνώστηκε

Αν ισχυριστεί κανείς πως η Πάτρα πέτυχε σαν Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης, θα πείσει άραγε κανέναν; Μάλλον όχι. Κι αυτό οφείλεται στα τόσα αρνητικά που έχουν ακουστεί και γραφεί για τη φετινή φιλοξενία του θεσμού από την ελληνική πόλη. Πιθανό είναι, εξάλλου, η διατύπωση να αντιμετωπιστεί και με έκπληξη, από εκείνους – και δεν είναι λίγοι – που δεν έχουν ακόμα πληροφορηθεί πως η πρωτεύουσα της Αχαΐας και της Πελοποννήσου διαδραματίζει φέτος αυτό το ρόλο. Ακόμα και οι Πατρινοί, όμως, που ζουν το 2006 σαν μία ξεχωριστή για την ιστορία τής πόλης τους χρονιά, μάλλον θα χαμογελούσαν με έναν τέτοιο αφορισμό. Κι όμως η διοργάνωση μπορεί να θεωρηθεί επιτυχημένη. Πολιτιστικά και μόνο! Και εξηγώ:
Δεν μπορεί να μην είναι επιτυχία η δραστηριοποίηση (με αφορμή τα δρώμενα της Πολιτιστικής) υπερ-τριπλάσιου κόσμου στην πόλη της Πάτρας, από το πλήθος που συνήθιζε να παρακολουθεί αντίστοιχες πολιτιστικές εκδηλώσεις στο παρελθόν. Κι ας περιορίζεται η συμμετοχή των περισσότερων στο ρόλο του θεατή.
Δεν μπορεί να μην είναι επιτυχία η αξιοποίηση ενός πολύ μεγάλου μέρους του τοπικού δυναμικού σε κάθε έναν από τους κύκλους των εκδηλώσεων που διοργανώθηκαν ήδη ή ακολουθούν. Και ο λόγος γίνεται για τοπικά θεατρικά ή μουσικά σχήματα – επαγγελματιών και ερασιτεχνών – αλλά και μεμονωμένους καλλιτέχνες κάθε είδους: μουσικούς, συγγραφείς, ποιητές, ζωγράφους και άλλους.
Δεν μπορεί να μην είναι επιτυχία η παρουσίαση ενός πλήθους εκδηλώσεων, ενταγμένων αρμονικά μέσα στους αντίστοιχους κύκλους. Και μπορεί οι «Ημέρες Έναρξης» να είχαν έναν τυπικό κυρίως χαρακτήρα υποδοχής του θεσμού, ενώ ο κύκλος «Καρναβάλι» δεν εξέπληξε ιδιαίτερα σε μια πόλη σαν την Πάτρα που έχει το Καρναβάλι της σαν σήμα κατατεθέν, εδώ και δεκαετίες. Ακολούθησαν όμως οι κύκλοι «Ποίηση και Μουσική» (με πλήθος από ενδιαφέροντα δρώμενα) και οι εκδηλώσεις της «Νέας Σκηνής Αρχαίου Δράματος», κατά τις οποίες οι πατρινοί και οι εκδρομείς θεατρόφιλοι δεν ήξεραν ποια παράσταση να πρωτο-παρακολουθήσουν!
Δεν μπορεί να μην είναι επιτυχία η ένταξη στο πλαίσιο του θεσμού των κύκλων που ακολουθούν και απευθύνονται καθένας στο ιδιαίτερο και πολυπληθές κοινό του. Είναι οι ακόλουθοι: «Ταξιδεύοντας» (με σειρά εκδηλώσεων μουσικής, θεάτρου, χορού και κινηματογράφου), «Θρησκεία και Τέχνη» (με αποκορύφωμα του κύκλου τα δημοφιλή «Πρωτοκλήτεια» με τα οποία η Πάτρα γιορτάζει κάθε χρόνο τη μνήμη του πολιούχου της Αγίου Ανδρέα), «Παιδική Τέχνη» με δρώμενα για παιδιά κάθε ηλικίας καθ’ όλη τη διάρκεια του Δεκεμβρίου) και τέλος οι «Ημέρες Λήξης» κατά τις οποίες η πόλη θα αποχαιρετίσει τον κορυφαίο ευρωπαϊκό θεσμό.
Δεν μπορεί τέλος να μην είναι επιτυχία η άφιξη στην πόλη των Πατρών ενός πλήθους καλλιτεχνών διεθνούς κύρους. Δεν πέρασαν απ’ την πόλη για να δειπνήσουν και να φωτογραφηθούν, μα παρουσίασαν ο καθένας τη δουλειά του. Πολλοί εξ αυτών δεν είχαν επισκεφτεί ποτέ την Πάτρα ή και την Ελλάδα, άλλοι δε είναι εξαιρετικά ακριβοθώρητοι. Λίγα ονόματα όσων έχουν ήδη έρθει: Ζαν Λουί Τρεντινιάν, Ρομπέρτο Μπενίνι, Κίρι Τε Κανάουα, Οσκάρας Κορσούνοβας, Heiner Muller, Gary Burton, Circo de Madrugada. Και κάποιοι που έπονται: Έρος Ραμαζότι, , Μαξίμ Σοστακόβιτς, Ίαν ʼντερσον, Ματισλάβ Ροστροπόβιτς, Χοσέ Καρέρας, Βανέσα Ρεντγκρέιβ, Σάσα Βαλτς. Και περιοριζόμαστε σε ονόματα εκτός ελληνικού χώρου.
Συμπερασματικά, λοιπόν, θα μπορούσε κάποιος να ισχυριστεί – με επιχειρήματα – πως το «Πάτρα 2006» είναι μια πολιτιστική επιτυχία. Γιατί όμως αντιμετωπίζεται με τόση δυσπιστία από Έλληνες και λοιπούς Ευρωπαίους, σε σημείο μάλιστα να διακυβεύεται ακόμα και το μέλλον του θεσμού; Γιατί όλα τα σχόλια που έρχονται από τη μεγαλούπολη του ελληνικού νότου παραπέμπουν μάλλον σε αποτυχία ή τουλάχιστον σε προβληματισμό; Ποια η απάντηση σ’ αυτή τη μαγική εικόνα;
Η απάντηση κρύβεται στο επίθετο «πολιτιστική». Όπως βαφτίστηκε η Πάτρα πολιτιστική – για έναν ολόκληρο χρόνο – έτσι κι εμείς ισχυριζόμαστε πως ο θεσμός προοιωνίζεται επιτυχής, μόνο που αυτή η επιτυχία είναι επίσης… πολιτιστική. Και μόνο! Δυστυχώς…
Και λέμε δυστυχώς γιατί, στις μέρες μας και ύστερα από μια εικοσαετή πορεία από το ξεκίνημα του στην Αθήνα το 1985, ο θεσμός δεν αρκεί να χαρακτηρίζεται από πολιτιστική μόνο αρτιότητα. Τότε – στην πρώτη Πολιτιστική Πρωτεύουσα της ιστορίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης – η Μελίνα Μερκούρη είχε πάρει ως υπουργός Πολιτισμού την πρωτοβουλία να συγκεντρώσει τους ηγέτες των κρατών-μελών της Ε.Ο.Κ. στην ελληνική πρωτεύουσα. Οι πολιτικοί φωτογραφήθηκαν μπροστά απ’ τον Παρθενώνα και το πρόγραμμα των εκδηλώσεων του κλασικού Φεστιβάλ Αθηνών ξεκίνησε πανηγυρικά και εξελίχθηκε ελαφρώς διευρυμένο. Οι ανοιχτοί χώροι του Δήμου Αθηναίων ήσαν υπεραρκετοί για να φιλοξενήσουν τις δραστηριότητες. Η Αθήνα βαφτίστηκε γενέτειρα ενός νέου θεσμού και ως τέτοια μνημονεύεται έως σήμερα.
Δεν ήταν δύσκολο για την Αθήνα του 1985 να θεωρηθεί επιτυχημένη. Σύγκριση δεν υπήρχε κι έτσι το κάτι ήταν προτιμότερο από το (προγενέστερο) τίποτα. Η προβολή και η επικοινωνία ήταν υπόθεση ενός κλικ. Μια φωτογραφία που έκανε το γύρο των ευρωπαϊκών πρωτοσέλιδων ήταν ταυτόχρονα μάρκετινγκ διαφήμιση και προβολή. Χώροι υποδομής, εξάλλου, δεν χρειάστηκαν παραπάνω απ’ τους υπάρχοντες. Ή μάλλον… τον υπάρχοντα, το Ηρώδειο, το μεγάλο υπαίθριο θέατρο στους πρόποδες της Ακρόπολης.
Σήμερα, με την Ευρώπη 25μελή, την παγκοσμιοποίηση πραγματικότητα και την επικοινωνία να παίζει πρωτεύοντα ρόλο, οι απαιτήσεις μιας διοργάνωσης σαν την «Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης» είναι αυξημένες. Η επικοινωνία, η πολιτική διαχείριση του θεσμού και οι πολιτιστικές υποδομές είναι παράγοντες που καθορίζουν εξίσου – ή μάλλον περισσότερο, ας είμαστε ειλικρινείς – με το καλλιτεχνικό πρόγραμμα την επιτυχία μιας διοργάνωσης. Και σε όλα αυτά η Πάτρα απέτυχε. Παταγωδώς.
Πολιτικά της στοίχισε η παλαιοκομματική λογική που επικρατεί ακόμα στην Ελλάδα, ακόμα και σε επίπεδο Δήμων. Η Πάτρα έπεσε θύμα μιας σειράς κακών πολιτικών συμπτώσεων: Όταν χρίστηκε Πολιτιστική Πρωτεύουσα την Ελλάδα κυβερνούσε το ένα κόμμα εξουσίας (το ΠΑ.ΣΟ.Κ) και ο Δήμαρχος της πόλης ήταν υποστηριζόμενος από το άλλο (τη Νέα Δημοκρατία). Όταν έφτασε ο καιρός του «Πάτρα 2006» οι ρόλοι είχαν αμφότεροι αλλάξει. Δεν είναι άμοιρο ευθυνών όμως και το γεγονός πως ο ίδιος ο πρωθυπουργός της χώρας (ο Κωνσταντίνος Καραμανλής) είχε αναλάβει Υπουργός Πολιτισμού, εν πολλοίς για επικοινωνιακούς λόγους, λόγω Ολυμπιακών Αγώνων. ʼρα η πολιτική εξουσία του υπουργείου ασκήθηκε από τον υφυπουργό (Πέτρο Τατούλη) ο οποίος όμως με τη σειρά του εξυπηρετούσε μάλλον τα συμφέροντα της ιδιαίτερης πατρίδας του Τρίπολης, ανταγωνίστριας της Πάτρας στη διεκδίκηση του κεντρικού ρόλου μιας νέας διοικητικής υπερ-περιφέρειας που οργανώνεται στο νότο της χώρας. Στενός μικρο-κομματισμός!
Η πολιτική αποτυχία – λόγω αυτών αλλά και άλλων αρνητικών συγκυριών – προεξόφλησε και την επικοινωνιακή αποτυχία. ʼλλοι δεν ήθελαν την προβολή της Πάτρας, άλλοι δεν μπόρεσαν να την καταφέρουν, κάποιοι αναγκάστηκαν στο τέλος να την επιχειρήσουν, αλλά χωρίς ουσιαστικό αποτέλεσμα. Οι λαθεμένες επιλογές προσώπων εντός της εταιρείας που ανέλαβε το θεσμό και η κάκιστη διαχείριση ευκαιριών και κονδυλίων από τους αρμόδιους οδήγησαν σε αλυσιδωτά λάθη και μηδενικό αποτέλεσμα. Αυτά που έβγαιναν προς τα έξω ήταν μάλλον τα προβλήματα, οι καθυστερήσεις και η κακοδιαχείριση, παρά τα νέα περί του προγράμματος και των εκδηλώσεων. Και αν υπήρχαν κάποιοι – ιδίως εκτός Πάτρας - που δεν είχαν καν ενημερωθεί ότι η Πάτρα επρόκειτο να είναι η τρίτη ελληνική πόλη – μετά την Αθήνα το 1985 και το «Θεσσαλονίκη 1997» - που θα έπαιζε αυτό το ρόλο, φρόντισε να το μάθουν, με το χειρότερο τρόπο ο ίδιος ο καλλιτεχνικός της διευθυντής. Ο (και πολιτικός) Θάνος Μικρούτσικος παραιτήθηκε από τη θέση του την πρώτη μόλις εργάσιμη του 2006 αφήνοντας τον οργανισμό ακέφαλο και τον εαυτό του πολλαπλά εκτεθειμένο.
Με ή χωρίς το Μουκρούτσικο η Πάτρα δεν θα κατάφερνε να ετοιμάσει τις απαραίτητες υποδομές εντός του 2006. Όταν τέθηκε το θέμα ήταν εξαιρετικά αργά. Κι έτσι χάθηκε και η τελευταία ευκαιρία για μια επιτυχία στον τομέα των εγκαταστάσεων. Τα θέατρα και οι χώροι που χρειάζονταν για τις παραστάσεις και τις εκθέσεις δεν κατασκευάστηκαν ποτέ. Πρόσκαιρες και πρόχειρες λύσεις μόνο δόθηκαν, προκειμένου να διεκπεραιωθεί ο θεσμός. Μόνο που αυτές τις υποδομές τις είχε περισσότερο η Πάτρα σαν πόλη και όχι το «Πάτρα 2006». Κι έτσι η Πάτρα θα παραμείνει και στο 2007 με τους ίδιους φτωχικούς καλλιτεχνικούς χώρους, έχοντας χάσει για πάντα μια μοναδική ευκαιρία.
Καταλήγουμε, λοιπόν, πως η Πάτρα πέτυχε πολιτιστικά. Μόνο που αυτή ήταν μια πύρρειος νίκη. Μπροστά στις αποτυχίες στο σκέλος της επικοινωνίας, της πολιτικής και των εγκαταστάσεων, η πολιτιστική επιτυχία ωχριά. Και μένουν κάποιες χιλιάδες Πατρινών – γιατί αυτοί κυρίως αποτελούν το κοινό των εκδηλώσεων, επισκέπτες δεν έρχονται – να παρακολουθούν όλες τις διασημότητες και τις σπουδαίες δουλειές τους και να τους παρατηρούν. Να τους παρατηρούν σαν να είναι βαγόνια ενός πολυτελούς τρένου που κάποια θεία τύχη το ’φερε να περάσει απ’ τα μέρη τους, μα ξέρουν καλά μέσα τους πως – ποτέ πια - δεν θα ξαναρθεί…

Πάτρα, Ιούνιος 2006

141 Φωτογραφίες βρέθηκαν για τη λέξη-κλειδί Patras.

Die Innenausstattung des kleinen Weinlokals Vinum in Patras trägt die Handschrift des in Berlin lebenden und wirkenden griechischen Künstlers Kleomenis Kostopoulos. The interior of the small wine bar Vinum in Patras was designed by the Greek artist Kleomenis Kostopoulos, who now lives and works in Berlin. Εκλεκτά κρασιά στην Οινοθήκη Vinum Jens Gelowicz
Die Innenausstattung des kleinen Weinlokals Vinum in Patras trägt die Handschrift des in Berlin lebenden und wirkenden griechischen Künstlers Kleomenis Kostopoulos. The interior of the small wine bar Vinum in Patras was designed by the Greek artist Kleomenis Kostopoulos, who now lives and works in Berlin. Εκλεκτά κρασιά στην Οινοθήκη Vinum Jens Gelowicz
Die Innenausstattung des kleinen Weinlokals Vinum in Patras trägt die Handschrift des in Berlin lebenden und wirkenden griechischen Künstlers Kleomenis Kostopoulos. The interior of the small wine bar Vinum in Patras was designed by the Greek artist Kleomenis Kostopoulos, who now lives and works in Berlin. Εκλεκτά κρασιά στην Οινοθήκη Vinum Jens Gelowicz
Stavros Xarchakos Patras Dimitrios Pergialis
Stavros Xarchakos Patras Dimitrios Pergialis
Stavros Xarchakos Patras Dimitrios Pergialis
Fähre Patras – Griechische Reeder besitzen die wichtigste Handelsflotte der Welt, rund 15 der Welthandelsflotte gehört Schiffseigentümern aus Griechenland, trotz finanzieller Not, läuft ohne die Griechen in der weltweiten Schifffahrt gar nichts. Ship transport Patras – Greece is a maritime nation, as shipping is the oldest form of occupation of the Greeks and has been a key element of Greek economy since ancient times, shipping is the country’s most important industry today. Dimitrios Pergialis
Fähre Patras – Griechische Reeder besitzen die wichtigste Handelsflotte der Welt, rund 15 der Welthandelsflotte gehört Schiffseigentümern aus Griechenland, trotz finanzieller Not, läuft ohne die Griechen in der weltweiten Schifffahrt gar nichts. Ship transport Patras – Greece is a maritime nation, as shipping is the oldest form of occupation of the Greeks and has been a key element of Greek economy since ancient times, shipping is the country’s most important industry today. Dimitrios Pergialis
Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Sarkophage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Sarcophagi – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Sarkophage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Sarcophagi – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Sarkophage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Sarcophagi – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Nicht figurale Mosaike – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes von 161 n. Chr. gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Non-figurative mosaics – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Nicht figurale Mosaike – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes von 161 n. Chr. gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Non-figurative mosaics – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Nicht figurale Mosaike – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes von 161 n. Chr. gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Non-figurative mosaics – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Nicht figurale Mosaike – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes von 161 n. Chr. gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Non-figurative mosaics – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Mit antiken Säulen – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. With ancient columns – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Mit antiken Säulen – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. With ancient columns – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Bühne und Backstage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Stage and backstage – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Bühne und Backstage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, wo im Sommer berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Stage and backstage – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Bühne und Backstage – Das Römische Odeon in Patras auf der Peloponnes wurde 161 n. Chr. erbaut und gilt als ausgezeichnetes Beispiel antiker Architektur, heute ist es die Hauptbühne, auf der berühmte griechische und ausländische Künstlergruppen auftreten. Stage and backstage – The Roman Odeum in Patra, Peloponnese, was built in 161 AD and is an excellent example of an ancient theatre, today it is the chief venue for Patra’s International Festival held every summer and other cultural events. Το Αρχαίο Ωδείο Πάτρας, ένα μεγαλοπρεπές κτίσμα ρωμαϊκών χρόνων, χτίστηκε το 161 μ. Χ., νωρίτερα από το Ηρώδειο της Αθήνας, σήμερα έχει ανακατασκευαστεί και χρησιμοποιείται για μουσικές εκδηλώσεις. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Patras Hafen Το λιμάνι της Πάτρας παίζει σημαντικό ρόλο στην οικονομική και κοινωνική ζωή της πόλης συνδέοντας ακτοπλοϊκά Ελλάδα με Ιταλία, Κεφαλονιά και Ιόνια Νησιά με 49 εβδομαδιαίες διασταυρώσεις πλοίων. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle tower – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle gate – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle gate – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle wall – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle wall – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle wall – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Castle wall – Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Die Burg von Patras steht auf den Fundamenten der antiken Akropolis und wurde während der Herrschaft des byzantinischen Kaisers Justinian I erbaut, innerhalb der Burg befindet sich ein Freilichttheater, das einen Panoramablick über die ganze Stadt bietet. Patras Castle was built in the mid-6th century above the ruins of the ancient acropolis, covers 22,725 m and consists of a triangular outer wall, strengthened by towers and gates, different cultural events take place here all over the year. Το βυζαντινό Κάστρο της Πάτρας είναι κτισμένο σε χαμηλό λόφο του Παναχαϊκού όρους, οικοδομήθηκε από τον Ιουστινιανό γύρω στο 551 μ. Χ. και τα τείχη του περικλείουν μια έκταση γύρω στα 22 στρέμματα. Dimitrios Pergialis
Pantokratoras-Kirche – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Pantokratoras church – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Yachthafen von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Marina of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Yachthafen von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Marina of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Yachthafen von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Marina of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Yachthafen von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Marina of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Ansicht von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. View of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Ansicht von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. View of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Ansicht von Patras – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. View of Patras – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agios-Georgios Platz und Brunnen mit Statue der geflügelten Löwen – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Agios Georgios Square and fountain with winged lions – Patras on the Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agios-Georgios Platz und Brunnen mit Statue der geflügelten Löwen – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Agios Georgios Square and fountain with winged lions – Patras on the Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agios-Georgios Platz und Brunnen mit Statue der geflügelten Löwen – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Agios Georgios Square and fountain with winged lions – Patras on the Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agios-Georgios Platz und Brunnen mit Statue der geflügelten Löwen – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Agios Georgios Square and fountain with winged lions – Patras on the Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Kleines Theater – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Little Theatre – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Kleines Theater – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Little Theatre – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Griechische Nationalbank – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. National Bank of Greece – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Alpha Bank – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Alpha Bank – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Fischer- und Yachthafen – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Fishing harbour and marina – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt von Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt von Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt von Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller, Detailansicht – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller, detail view – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller, Detailansicht – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller, detail view – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Altes Krankenhaus 2005 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Old hospital 2005 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agiou Nikolaou Treppe 2005 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Saint Nicolas Stairs 2005 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agiou Nikolaou Treppe 2005 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Saint Nicolas Stairs 2005 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agiou Nikolaou Straße 2004 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Saint Nicolas Street 2004 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agiou Nikolaou Straße 2004 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Saint Nicolas Street 2004 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Agiou Nikolaou Straße 2004 – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt der Region Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Saint Nicolas Street 2004 – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the regional capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Thronendes weibliches Idol Spätes 14. Jh. v. Chr., Spaliareika, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Rasiermesser frühes 12. Jh. v. Chr., Achaia, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Kraterscherbe mit Darstellung einesrudernden Kriegers Spätes 12. Jh. v. Chr., Voudeni, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Teile eine Goldkette in Paryrusblütenform 14. Jh. v. Chr., Voudeni, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Teile eine Goldkette in Paryrusblütenform 14. Jh. v. Chr., Voudeni, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Kalathos-Gefäß aus Bronze Mitte 12. Jh. v. Chr., Spaliareika, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Tiaraartiger Helm aus Bronze Mitte 12. Jh. v. Chr., Portes, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Bronzedolch mit Metalleinlagen in Gold, Silber und Kupfer (Delfine) 2. Hälfte 15. Jh. v. Chr. – 14. Jh. v. Chr, Katarraktis, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Bronzedolch mit Metalleinlagen in Gold, Silber und Kupfer (Delfine) 2. Hälfte 15. Jh. v. Chr. – 14. Jh. v. Chr, Katarraktis, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Bronzeschale Mitte 12. Jh. v. Chr., Portes, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Bronzemesser mit Knocheneinlagen Spätes 12. Jh. v. Chr., Chalandritsa, Agios Vasilios, Grabfund Archäologisches Museums Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Großer Bildkrater mit Tierfries Spätes 12. Jh. v. Chr., Voudeni, Grabfund Archäologisches Museum Patras. Mykene – Die sagenhafte Welt des Agamemnon The Baden Museum in Karlsruhe shows, until June 2019, the world’s largest cultural history exhibition on Mycenaean Greece with over 400 objects from the most important museums in Greece. Το Μουσείο της Βάδης το οποίο στεγάζεται στο παλιό ανάκτορο της Καρλσρούης φιλοξενεί από την 1η Δεκεμβρίου μέχρι της 2 Ιουνίου τη μεγαλύτερη έκθεση που έγινε ποτέ στη Γερμανία για τον Μυκηναϊκό Πολιτισμό με τίτλο „Μυκήνες – Ο μυθικός κόσμος του Αγαμέμνονα“. Hellenic Ministry of Culture and Sports/Badisches Landesmuseum, Foto: Gaul
Mavrodaphne Trauben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni grapes – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού Dimitrios Pergialis
Mavrodaphne Trauben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni grapes – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού Dimitrios Pergialis
Mavrodaphne Trauben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni grapes – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού Dimitrios Pergialis
Mavrodaphne Trauben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni grapes – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού. Dimitrios Pergialis
Mavrodaphne Reben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni vines – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού Dimitrios Pergialis
Mavrodaphne Reben – Die Kellerei Achaia Clauss in Patras auf der Halbinsel Peloponnes, die der Bayer Gustav Clauss 1861 gründete, ist besonders berühmt für ihren dunkelroten, süßen Mavrodaphne Wein. Mavrodafni vines – The winery Achaia Clauss in Patras on the Peloponnese peninsula, which was founded by the Bavarian Gustav Clauss in 1861, is most famous for its dark red Mavrodafni wine with aromas such as caramell, coffee and plums. Ο Γουσταύος Κλάους στα μέσα του 19 αι. έδωσε στο σκούρο σταφύλι της Αχαΐας το όνομα της ντόπιας μνηστής του Μαυροδάφνη, το οποίο από τότε είναι ταυτισμένο με την σύγχρονη ιστορία του ελληνικού κρασιού Dimitrios Pergialis
Manolis Mitsias Patras Dimitrios Pergialis
Der Leuchtturm von Patras war ursprünglich aus Holz gebaut, wurde aber 1865 von einem Unwetter zerstört und 1878 durch einen aus Stein gebauten Leuchtturm ersetzt, 1972 abgerissen, wurde er erst 1999 wieder aufgebaut und gilt als Wahrzeichen der Stadt. Patras Lighthouse, the symbol of the city of Patras, is situated on the seafront opposite the temple of Saint Andrew, the first wooden lighthouse was built in 1858, the lighthouse as it is today was rebuilt in 1999 and houses a caf, a bar and a restaurant. Dimitrios Pergialis
Der Leuchtturm von Patras war ursprünglich aus Holz gebaut, wurde aber 1865 von einem Unwetter zerstört und 1878 durch einen aus Stein gebauten Leuchtturm ersetzt, 1972 abgerissen, wurde er erst 1999 wieder aufgebaut und gilt als Wahrzeichen der Stadt. Patras Lighthouse, the symbol of the city of Patras, is situated on the seafront opposite the temple of Saint Andrew, the first wooden lighthouse was built in 1858, the lighthouse as it is today was rebuilt in 1999 and houses a caf, a bar and a restaurant. Dimitrios Pergialis